Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - The miserable atomic era frightens me!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Titulek
The miserable atomic era frightens me!
Text
Podrobit se od briseida
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil gulash

The miserable atomic era frightens me!

Titulek
¡La miserable era atómica me asusta!
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

¡La miserable era atómica me asusta!
Poznámky k překladu
miserable/desgraciada/maldita
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 25 leden 2009 14:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 leden 2009 01:22

Isildur__
Počet příspěvků: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 leden 2009 01:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 leden 2009 19:29

Isildur__
Počet příspěvků: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 leden 2009 19:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 leden 2009 14:03

Isildur__
Počet příspěvků: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.