Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Srbsky - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickySrbsky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Titulek
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Text
Podrobit se od siena
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Poznámky k překladu
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Titulek
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Překlad
Srbsky

Přeložil jovicaniko
Cílový jazyk: Srbsky

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 3 únor 2009 10:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 únor 2009 16:00

Bidza84
Počet příspěvků: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 únor 2009 12:02

Khalo
Počet příspěvků: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 únor 2009 00:24

zakeralo
Počet příspěvků: 40
nemoj MI persirati