Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Turecky - Ci sono cose peggiori della morte.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ci sono cose peggiori della morte.
Text
Podrobit se od
dr.damlauzunel
Zdrojový jazyk: Italsky
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Titulek
Ölümden daha kötü şeyler var.
Překlad
Turecky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Naposledy potvrzeno či editováno
FIGEN KIRCI
- 17 únor 2009 22:17
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 únor 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 únor 2009 21:29
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 únor 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
bence de