Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Italsky - non loso come faccio, dove abiti? vicino roma?...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
non loso come faccio, dove abiti? vicino roma?...
Text k překladu
Podrobit se od aldjazair
Zdrojový jazyk: Italsky

Non so come faccio, dove abiti? Vicino a Roma? Ciao
Poznámky k překladu
<edit> "lo so" con "so"; "vicino Roma" con "vicino a Roma" (Efylove)
Naposledy upravil(a) Efylove - 13 únor 2009 14:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 únor 2009 17:06

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello Italian experts, is this text in correct Italian?
(if not, it should be set in "meaning only" and some context added in the remarks field, as it seems to be a bit loose to be translated accurately -as I could see with the French version from it-

Thanks a lot!

CC: Efylove sampi

12 únor 2009 18:17

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Francky, I guess "vicino" means "à proximité de"