Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
merheba brenda, tesekurler ederin... çok guzel
Text
Podrobit se od mariel avelares
Zdrojový jazyk: Turecky

merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel
Poznámky k překladu
merheba brenda, tesekurler ederin...
çok guzel

Titulek
Hola Brenda, te agradezco... Es muy bueno.
Překlad
Španělsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Španělsky

Hola Brenda, te agradezco...
Es muy bueno.
Poznámky k překladu
I assume 'tesekurler ederin' should be read 'teşekkürler ederim'
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 16 únor 2009 14:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 únor 2009 23:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola Miss,

Ese "agradeces" está muy raro...
¿No sería "te agradezco (a ti)"?

13 únor 2009 01:04

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Maybe it's a mistake in the source text.
Thank you should be "tesekkurler ederim"
"tesekkurler edersin" is the second person so "you thank".
I guess we should edit the source text as :
merhaba brenda, teşekkürler ederim...
çok güzel

12 únor 2009 23:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Or...just "agradece" (imperative form)

12 únor 2009 23:58

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
no Lilian, imperative mode should be "tesekkurler et".
I really think we should edit this one. It's baddly written.