Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Esej - Kultura
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Text
Podrobit se od
verlise
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Titulek
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
nicolebezerril
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Naposledy potvrzeno či editováno
Angelus
- 14 březen 2009 04:34
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
10 březen 2009 14:43
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 březen 2009 19:04
nicolebezerril
Počet příspěvků: 7
ops foi sem querer.. obrigada.