Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye...
Text
Podrobit se od
blanebate
Zdrojový jazyk: Turecky
ürünüzü gördüm almak istiyorum acaba türkiyeye
gönderebilirmisiniz cevabınızı bekliyorum
Titulek
I have seen your product and I'd like to buy it.
Překlad
Anglicky
Přeložil
cheesecake
Cílový jazyk: Anglicky
I have seen your product and I'd like to buy it. Could you send it to Turkey? I'll be waiting for your reply.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 22 duben 2009 23:45
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 duben 2009 22:21
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi cheesecake,
When using "wonder" we are not making a question, so that line has no question mark at the end.
Anyway, the whole thing would sound more natural as:
"I have seen your product
and I'd like
to buy it.
Can/could
you send it to Turkey? I
'll be
waiting for your reply."
What do you think?
22 duben 2009 17:55
cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hi lilian, yes it seems better like that I will edit accordingly.