Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Text
Podrobit se od
Yasmini
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Titulek
It's like if my boyfriend was part of the family.
Překlad
Anglicky
Přeložil
Sweet Dreams
Cílový jazyk: Anglicky
It's like if my boyfriend was part of the family.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 2 květen 2009 01:37
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 květen 2009 01:36
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 květen 2009 01:36
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 květen 2009 01:38
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Good choice!