Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Anglicky - De ira Quamvis moderate...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Literatura - Umění / Tvořivost / Představivost
Titulek
De ira Quamvis moderate...
Text
Podrobit se od
tolito
Zdrojový jazyk: Latinština
De ira
Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Poznámky k překladu
engleza britanica
Titulek
About the anger
Překlad
Anglicky
Přeložil
Aneta B.
Cílový jazyk: Anglicky
He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Poznámky k překladu
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 13 srpen 2009 22:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 srpen 2009 22:33
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Aneta
The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?
7 srpen 2009 22:36
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Ok. I'll try:
He used to be moderately angry, though he didn't want to be...
What part do you mean exactly?
7 srpen 2009 22:41
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oh...now it sounds a lot better
8 srpen 2009 00:17
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...
Thank you, my dear Veteran!