Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Anglicky - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Text
Podrobit se od
luz_ld
Zdrojový jazyk: Italsky Přeložil
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Titulek
You fool, I love you up to the sky and back again!
Překlad
Anglicky
Přeložil
azitrad
Cílový jazyk: Anglicky
You fool, I love you up to the sky and back again!
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 20 květen 2009 22:49
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
20 květen 2009 18:10
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 květen 2009 19:19
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 květen 2009 19:25
azitrad
Počet příspěvků: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 květen 2009 20:57
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 květen 2009 22:17
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.