Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Turecky - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Text
Podrobit se od
lolo29000
Zdrojový jazyk: Francouzsky
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
Poznámky k překladu
c'est pour remercier un garcon merci
Titulek
Merhaba
Překlad
Turecky
Přeložil
44hazal44
Cílový jazyk: Turecky
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
Poznámky k překladu
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
Naposledy potvrzeno či editováno
44hazal44
- 26 květen 2009 17:10
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 květen 2009 22:10
onur_64
Počet příspěvků: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
26 květen 2009 17:09
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.