Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Latinština - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Titulek
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Text
Podrobit se od
paulo.lima
Zdrojový jazyk: Portugalsky
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Poznámky k překladu
traduzir de portugês para o latim.
Titulek
Carpe diem, quod ...
Překlad
Latinština
Přeložil
Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
Poznámky k překladu
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
Naposledy potvrzeno či editováno
Efylove
- 24 červen 2009 12:50
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
22 červen 2009 18:20
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
22 červen 2009 21:26
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
22 červen 2009 21:40
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
22 červen 2009 21:49
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
22 červen 2009 21:50
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...