Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Viva à luz do direito e do Senhor
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Viva à luz do direito e do Senhor
Text
Podrobit se od
NeÃsa
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Viva à luz do direito e do Senhor
Poznámky k překladu
Senhor significando Deus.
Titulek
Sub luce
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Sub iuris et Domini luce vive.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 19 září 2009 18:04
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 srpen 2009 10:39
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 srpen 2009 13:16
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 srpen 2009 19:35
NeÃsa
Počet příspěvků: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??