Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Um amor que é para toda a eternidade
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Um amor que é para toda a eternidade
Text
Podrobit se od
Paola Rodriguez
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Um amor que é para toda a eternidade
Titulek
Amor qui est in tota perpetua
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Amor qui est in tota perpetua.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 21 září 2009 11:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 září 2009 13:20
Efylove
Počet příspěvků: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 září 2009 13:30
cwirek
Počet příspěvků: 16
in totum perpetuum?
19 září 2009 14:49
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Correct
19 září 2009 16:15
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 září 2009 16:33
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 září 2009 16:58
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 září 2009 17:02
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks for your confirmation!
21 září 2009 11:52
Efylove
Počet příspěvků: 1015