Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Portugalsky - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Text
Podrobit se od
passoa26
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Titulek
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Překlad
Portugalsky
Přeložil
Yaas
Cílový jazyk: Portugalsky
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 7 září 2009 17:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 září 2009 16:25
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 září 2009 17:09
Yaas
Počet příspěvků: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 září 2009 17:26
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".