Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus...
Text
Podrobit se od
Ailton Barbosa
Zdrojový jazyk: Latinština
Suave mari magno. Hic Rhodus, hic salta. Habemus enim ideam veram.
Titulek
Vasta e suave água...
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Vasta e suave água. Eis o Rodes, eis o lugar para o salto. Porque temos o modelo verdadeiro.
Poznámky k překladu
Bridge by Aneta:
"In a large and pleasant water. Here is Rhodes, here is the place for (your) jump. For we have the real idea/model."
Rodes /o rio Rodes
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 12 říjen 2009 20:04
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 říjen 2009 19:42
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Serena, could you check Aneta's bridge and confirm it or not?
It seems we won't have votes here.
CC:
Efylove
12 říjen 2009 20:03
Efylove
Počet příspěvků: 1015
The bridge is right.
12 říjen 2009 20:04
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks