Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - Nec sine te quidquam dias in luminis...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Literatura
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Nec sine te quidquam dias in luminis...
Text k překladu
Podrobit se od
hthiago
Zdrojový jazyk: Latinština
Nec sine te quidquam dias in luminis oras.
Exoritur, neque fit laetum, neque amabile quidquam.
2 listopad 2009 06:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 listopad 2009 10:40
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2 listopad 2009 13:21
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Aneta?
CC:
Aneta B.
2 listopad 2009 13:41
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Here you are, Lilly... It was difficult to translate it literally, so it is rather literary translation:
"and without you nothing to the shores of divine light.
It is born/It happens, nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved".
I don't know the context, so I could interpret it in many ways...
Hope it is readable for you...
2 listopad 2009 13:44
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved
or "it doesn't become/get ... nor..."