Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Turecky - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Hovorový jazyk
Titulek
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Text
Podrobit se od
sklv
Zdrojový jazyk: Řecky
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Titulek
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Překlad
Turecky
Přeložil
User10
Cílový jazyk: Turecky
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Naposledy potvrzeno či editováno
44hazal44
- 30 listopad 2009 19:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 listopad 2009 20:51
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 listopad 2009 15:03
User10
Počet příspěvků: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 listopad 2009 19:17
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.