Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Titulek
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Text
Podrobit se od
hamam
Zdrojový jazyk: Turecky
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Titulek
Come as you are, break me just like a mirror...
Překlad
Anglicky
Přeložil
peabody
Cílový jazyk: Anglicky
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 8 červenec 2010 13:37
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 červen 2010 13:18
merdogan
Počet příspěvků: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 červen 2010 13:45
peabody
Počet příspěvků: 54
possible.
4 červenec 2010 19:04
cheesecake
Počet příspěvků: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 červenec 2010 12:58
merdogan
Počet příspěvků: 3769
was
6 červenec 2010 12:19
gulbeste
Počet příspěvků: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 červenec 2010 12:46
peabody
Počet příspěvků: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.