Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Text
Podrobit se od khalili
Zdrojový jazyk: Řecky

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Poznámky k překladu
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Titulek
Come to Volos
Překlad
Anglicky

Přeložil Majax
Cílový jazyk: Anglicky

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Poznámky k překladu
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 27 červenec 2010 15:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 červenec 2010 13:30

khalili
Počet příspěvků: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 červenec 2010 12:35

User10
Počet příspěvků: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 červenec 2010 19:23

Majax
Počet příspěvků: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 červenec 2010 15:28

Lein
Počet příspěvků: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.