Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Text
Podrobit se od
marcblaffart
Zdrojový jazyk: Turecky
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Titulek
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
cudiii
Cílový jazyk: Francouzsky
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Naposledy potvrzeno či editováno
ViÅŸneFr
- 14 prosinec 2006 22:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 prosinec 2006 20:01
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?