Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - "Nem a força do tempo destrói"
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
"Nem a força do tempo destrói"
Text
Podrobit se od
rhfsantos
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
"Nem a força do tempo destrói"
Titulek
"Not even the force of time destroys"
Překlad
Anglicky
Přeložil
frajofu
Cílový jazyk: Anglicky
"Not even the force of time destroys"
Poznámky k překladu
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 6 leden 2007 00:12
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 leden 2007 23:18
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 leden 2007 23:30
guilon
Počet příspěvků: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.