Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Portugalsky - C'est pas sympa de profiter seul
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
C'est pas sympa de profiter seul
Text
Podrobit se od
sardinhas
Zdrojový jazyk: Francouzsky
C'est pas sympa de profiter seul
Titulek
Não é simpático de aproveitar sozinho
Překlad
Portugalsky
Přeložil
jonicarreira
Cílový jazyk: Portugalsky
Não é simpático de aproveitar sozinho
Naposledy potvrzeno či editováno
Borges
- 15 únor 2007 02:25
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 únor 2007 00:41
guilon
Počet příspěvků: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.