Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Text
Podrobit se od
marcblaffart
Zdrojový jazyk: Turecky
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Titulek
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Nehirsel
Cílový jazyk: Francouzsky
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 13 únor 2007 15:49
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 únor 2007 14:38
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 únor 2007 15:48
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I'll edit the text this way, thanks!