Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Portugalsky - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Titulek
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Text
Podrobit se od
amarilis
Zdrojový jazyk: Řecky
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Titulek
Tu gostas das minha músicas novas?
Překlad
Portugalsky
Přeložil
Menininha
Cílový jazyk: Portugalsky
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Poznámky k překladu
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Naposledy potvrzeno či editováno
Borges
- 23 červen 2007 21:13