Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Francouzsky - necessitamos que o material seja entregue com...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
necessitamos que o material seja entregue com...
Text
Podrobit se od
carlaromy
Zdrojový jazyk: Portugalsky
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Poznámky k překladu
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Titulek
Nous avons besoin...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
dredou
Cílový jazyk: Francouzsky
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Poznámky k překladu
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 12 červen 2007 14:37