Překlad - Rumunsky-Turecky - Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...Momentální stav Překlad
Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment... | | Zdrojový jazyk: Rumunsky
Fiecare zi este un dulce chin la care nu voi putea renunta vreodata... |
|
| Seni seviyorum ve son anına kadar seveceÄŸim..... | | Cílový jazyk: Turecky
Her gün asla vazgeçemeyeceğim tatlı bir acıdır. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 18 prosinec 2007 15:35
Poslední příspěvek | | | | | 16 prosinec 2007 15:05 | | smyPočet příspěvků: 2481 | Could you give me an English bridge please? CC: iepurica | | | 16 prosinec 2007 19:56 | | | So, here it is:
"Each day is a sweet pain to which I will never be able to give up..." | | | 17 prosinec 2007 07:30 | | | ''Her bir gün benim asla vazgeçemeceÄŸim tatlı bir tablodur...'' | | | 17 prosinec 2007 11:51 | | smyPočet příspěvků: 2481 | Thank you very much iepurica! Now I can validate it but why do you say it's "tableau" instead "pain" loredanafelicia? | | | 17 prosinec 2007 17:18 | | | ''Her bir gün benim asla vazgeçemeceÄŸim tatlı bir acıdır...'' )))) |
|
|