Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie - Děti a mládež
Titulek
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Text
Podrobit se od
anais1993
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Titulek
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Jessyka
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 6 srpen 2007 16:07
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 srpen 2007 14:42
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 srpen 2007 14:54
Jessyka
Počet příspěvků: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 srpen 2007 15:56
guilon
Počet příspěvků: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 srpen 2007 16:07
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)