Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyBrazilská portugalština

Kategorie Poezie - Děti a mládež

Titulek
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Text
Podrobit se od anais1993
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Titulek
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Jessyka
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 6 srpen 2007 16:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 srpen 2007 14:42

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Atenção: quisesse.

6 srpen 2007 14:54

Jessyka
Počet příspěvků: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 srpen 2007 15:56

guilon
Počet příspěvků: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 srpen 2007 16:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)