Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Dánsky-Portugalsky - Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Text
Podrobit se od
catarique
Zdrojový jazyk: Dánsky
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig.
God rejse og god fornöjelse.
Titulek
Eu venho da Alemanha e sinto sua falta.
Překlad
Portugalsky
Přeložil
casper tavernello
Cílový jazyk: Portugalsky
Eu venho da Alemanha e sinto tua falta.
Boa viagem e diverte-te.
Poznámky k překladu
fornøjelse
Naposledy potvrzeno či editováno
Borges
- 28 prosinec 2007 04:42
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 říjen 2007 17:34
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Olá anabela. Por que não estás a colocar meus textos para votação?
CC:
anabela_fernandes
6 listopad 2007 20:24
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Again!
Why aren't my translations to be voted?
CC:
anabela_fernandes
cucumis
6 listopad 2007 20:33
goncin
Počet příspěvků: 3706
"
tua
falta" <> "...
se
divirta"
6 listopad 2007 20:40
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Ah sim.
Eu editei uma parte e esqueci da outra. Obrigado.
7 listopad 2007 06:49
goncin
Počet příspěvků: 3706
"div
e
rt
e
-te"
7 listopad 2007 13:24
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Ao perguntar a um nativo a resposta foi que usa-se mais "divirta-te".
Um tanto estranho.