Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Francouzsky - All the same..
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
All the same..
Text
Podrobit se od
tristangun
Zdrojový jazyk: Anglicky
Wrong or right
Black or white
If I close my eyes
It's all the same
Titulek
Tout est pareil
Překlad
Francouzsky
Přeložil
tristangun
Cílový jazyk: Francouzsky
Vrai ou Faux
Noir ou Blanc
Quand je ferme les yeux,
Tout est pareil..
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 31 srpen 2007 17:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 září 2007 05:57
petsimeo
Počet příspěvků: 23
Ð’Ñрно или не
Черно или бÑлол
Когато Ð·Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸
вÑичко е еднакво.
2 září 2007 09:56
marhaban
Počet příspěvků: 279
From the original sentence: if I close my eyes
The translation into the target language will be: Si je ferme mes yeux
Not: Quand je ferme les yeux
If – si: on dit en français une condition
2 září 2007 10:57
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"Quand" peut aussi être utilisé dans le sens d'une condition, c'est pourquoi je l'avais laissé.