Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalština

Titulek
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Text
Podrobit se od mgiovan
Zdrojový jazyk: Latinština

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Titulek
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 22 říjen 2007 20:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 říjen 2007 01:38

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).