Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Text
Podrobit se od
mgiovan
Zdrojový jazyk: Latinština
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Titulek
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 22 říjen 2007 20:56
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 říjen 2007 01:38
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).