Překlad - Italsky-Švédsky - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto... | | Zdrojový jazyk: Italsky
Ciao Jan
Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.
Riguardi gentili |
|
| | | Cílový jazyk: Švédsky
Hej Jan
Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.
Med vänliga hälsningar | | italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.
"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel
första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio" |
|
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 8 prosinec 2007 20:11
Poslední příspěvek | | | | | 7 prosinec 2007 17:47 | | piasPočet příspěvků: 8114 | sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering.. | | | 8 prosinec 2007 15:32 | | | i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.
(vuoi = du vill, volete= ni vill) | | | 8 prosinec 2007 16:34 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Ok...dÃ¥ förstÃ¥r jag |
|
|