Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Švédsky - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Text
Podrobit se od jannee2@telia.com
Zdrojový jazyk: Italsky

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Titulek
Hej Jan
Překlad
Švédsky

Přeložil sophie_qui
Cílový jazyk: Švédsky

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Poznámky k překladu
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 8 prosinec 2007 20:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 prosinec 2007 17:47

pias
Počet příspěvků: 8114
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 prosinec 2007 15:32

sophie_qui
Počet příspěvků: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 prosinec 2007 16:34

pias
Počet příspěvků: 8114
Ok...då förstår jag