Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - Where is that quayside

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Věta - Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Where is that quayside
Text
Podrobit se od virginiaush
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil Xana888

Where is that quayside
Poznámky k překladu
instead of "that" there can be also "the"

Titulek
¿Dónde está aquel muelle?
Překlad
Španělsky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Španělsky

¿Dónde está aquel muelle?
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 19 listopad 2007 08:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 listopad 2007 12:36

guilon
Počet příspěvků: 1549
Goncillo, en español la situación geográfica y espacial se indica con el verbo "estar":

-Madrid está en España
-El puente está sobre el río

14 listopad 2007 14:14

goncin
Počet příspěvků: 3706
¡Gracias, guilon! Pero... ¿yo podría decir "¿dónde se queda el muelle?"?

CC: guilon

15 listopad 2007 01:27

guilon
Počet příspěvků: 1549
No, goncito, quedar puede sustituir a estar, pero sin ser reflexivo:

¿Dónde queda el puente? Queda sobre el río.


Pero realmente "quedar" tiene un fino matiz, que es muy difícil de detectar si no eres nativo y es mejor que no lo uses indiscriminadamente. Por ejemplo en este caso suena mucho mejor "estar" que "quedar".