Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Latin - O amor só traz dor e sofrimento
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
O amor só traz dor e sofrimento
Text
Submitted by
Alessandro Gomes
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
O amor só traz dor e sofrimento
Remarks about the translation
Lápide
Title
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Translation
Latin
Translated by
goncin
Target language: Latin
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Remarks about the translation
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Validated by
charisgre
- 9 January 2008 13:49
Last messages
Author
Message
9 January 2008 13:30
charisgre
Number of messages: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 January 2008 13:41
goncin
Number of messages: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre