Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Text
Submitted by
marcblaffart
Source language: Turkish
Sizin bayraminizi en icten kutlarim
Title
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Translation
French
Translated by
cudiii
Target language: French
je vous souhaite sincèrement une bonne fête.
Validated by
ViÅŸneFr
- 14 December 2006 22:18
Last messages
Author
Message
14 December 2006 20:01
kafetzou
Number of messages: 7963
C'est surement le sentiment ici, mais je traduirait aussi le "-ınız-" comme "votre" - ça veut dire que ce n'est pas la fête de l'écrivain mais il veut le souhaiter quand même. Mais je ne sais pas comment le faire en français: "je vous souhaite sincèrement sur votre fête"?