Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडेनिसस्विडेनी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
हरफ
lisajennyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

शीर्षक
I miss you so much.
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I miss you so much. This body has no meaning without you. Your smell works to me like a fable to a little child. I sleep with your smell.Come back to my side.
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 28日 00:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 25日 22:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
smell my fable?

2008年 नोभेम्बर 26日 12:23

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
He use her smell as a fable (short story) for sleeping.

2008年 नोभेम्बर 26日 12:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hummm..so, what about this?

"Your smell works to me like a fable to a little child"

2008年 नोभेम्बर 26日 13:50

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks...
it is good.
I chanced it.