Käännös - Turkki-Englanti - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
I miss you so much. This body has no meaning without you. Your smell works to me like a fable to a little child. I sleep with your smell.Come back to my side. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Marraskuu 2008 00:26
Viimeinen viesti | | | | | 25 Marraskuu 2008 22:33 | | | smell my fable? | | | 26 Marraskuu 2008 12:23 | | | He use her smell as a fable (short story) for sleeping. | | | 26 Marraskuu 2008 12:27 | | | Hummm..so, what about this?
"Your smell works to me like a fable to a little child" | | | 26 Marraskuu 2008 13:50 | | | thanks...
it is good.
I chanced it. |
|
|