Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Dutch - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat
Title
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Submitted by
druart
Source language: French Translated by
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Title
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Translation
Dutch
Translated by
EllenS
Target language: Dutch
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Validated by
Martijn
- 17 May 2008 00:46
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 May 2008 10:53
saskiaflora
จำนวนข้อความ: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 May 2008 11:01
EllenS
จำนวนข้อความ: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 May 2008 13:11
sampi
จำนวนข้อความ: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 May 2008 14:00
nechama
จำนวนข้อความ: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 May 2008 00:46
Martijn
จำนวนข้อความ: 210
Thank you for your help!