Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Dutch - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianFrenchDutch

กลุ่ม Chat

Title
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Submitted by druart
Source language: French Translated by turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Title
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Translation
Dutch

Translated by EllenS
Target language: Dutch

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Validated by Martijn - 17 May 2008 00:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 May 2008 10:53

saskiaflora
จำนวนข้อความ: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 May 2008 11:01

EllenS
จำนวนข้อความ: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 May 2008 13:11

sampi
จำนวนข้อความ: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 May 2008 14:00

nechama
จำนวนข้อความ: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 May 2008 00:46

Martijn
จำนวนข้อความ: 210
Thank you for your help!