Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Turkish - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text to be translated
Submitted by
Geoffrey jenvrain
Source language: Turkish
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Remarks about the translation
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Edited by
smy
- 14 February 2008 19:08
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 February 2008 19:15
smy
จำนวนข้อความ: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 February 2008 18:22
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 February 2008 18:31
smy
จำนวนข้อความ: 2481
doÄŸrudur