Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-Italian - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Text
Submitted by
Munteanul
Source language: Romanian
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Title
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Translation
Italian
Translated by
Oana F.
Target language: Italian
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Validated by
ali84
- 16 May 2008 13:42
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 May 2008 07:34
azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 May 2008 09:07
Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 May 2008 13:41
ali84
จำนวนข้อความ: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla