Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-English - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Text
Submitted by
rsc.tadeu
Source language: Portuguese brazilian
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Title
I like you too
Translation
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Validated by
Francky5591
- 25 May 2008 14:57
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 May 2008 17:32
Isabelboura
จำนวนข้อความ: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 May 2008 08:30
Triton21
จำนวนข้อความ: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 May 2008 13:28
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.