Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - no ben anlamıyom b unu sen var çok güzel şeker...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat
This translation request is "Meaning only".
Title
no ben anlamıyom b unu sen var çok güzel şeker...
Text
Submitted by
Car02
Source language: Turkish
no ben anlamıyom b unu sen var çok güzel şeker gibisin.
Remarks about the translation
Al español o ingles. Gracias
Title
No, I don't understand this
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.
Validated by
lilian canale
- 28 June 2008 18:19
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 June 2008 03:20
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
You are such as very beautiful sugar. ???
26 June 2008 07:54
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
You look like very sweety sugar. ???
26 June 2008 19:34
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Still not good, sorry.
What about:
"You are like a beautiful lump of sugar"?
26 June 2008 20:32
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
What about:
"You are like a beautiful sugar"
27 June 2008 15:08
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
Maybe this should be meaning only, the source us erratic, do the they mean no with "no", i cant figure out what "var" stand for?
you are as sweet as sugar?