Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - zaman ne kadar acimasiz
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
zaman ne kadar acimasiz
Text
Submitted by
misslova
Source language: Turkish
zaman ne kadar acimasiz
Remarks about the translation
Français de suisse et france
Title
Comme le temps est impitoyable!
Translation
French
Translated by
lenab
Target language: French
Comme le temps est impitoyable!
Validated by
Francky5591
- 18 August 2008 23:55
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 August 2008 11:56
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir!
)
Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.
Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...
Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";
18 August 2008 16:30
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!
18 August 2008 17:32
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)
18 August 2008 21:51
lenab
จำนวนข้อความ: 1084