Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - ne kadar duygusuz
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
ne kadar duygusuz
Text
Submitted by
misslova
Source language: Turkish
ne kadar duygusuz
Remarks about the translation
français suisse et france
Title
quel manque de sensibilité
Translation
French
Translated by
lenab
Target language: French
quel manque de sensibilité
Validated by
Francky5591
- 18 August 2008 17:04
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 August 2008 11:47
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonjour lenab, on ne dit pas "comment+adjectif" en français, les anglais utilisent cette forme mais en France on dirait plutôt : "quel manque de sensibilité"!
Qu'en penses-tu?
18 August 2008 16:23
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Très bien!
Merci!!