Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Text
Submitted by
manue064
Source language: Turkish
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Title
Don't trust a woman or a man who
Translation
English
Translated by
buketnur
Target language: English
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Validated by
lilian canale
- 12 October 2008 00:08
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 October 2008 19:15
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 October 2008 17:12
buketnur
จำนวนข้อความ: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 October 2008 21:48
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 October 2008 10:08
buketnur
จำนวนข้อความ: 266
Ok , I changed, Thanks