Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Dutch - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglishDutchItalianGerman

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Text
Submitted by McDidi
Source language: Turkish

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Title
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Translation
Dutch

Translated by jemma
Target language: Dutch

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Validated by Lein - 20 October 2008 10:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 October 2008 10:45

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 October 2008 22:46

jemma
จำนวนข้อความ: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 October 2008 22:23

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 October 2008 08:05

McDidi
จำนวนข้อความ: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...