Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Polish - "" Ma secondo te Ä meglio amare o ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
Title
"" Ma secondo te Ä meglio amare o ...
Text
Submitted by
b4ever
Source language: Italian
"" Ma secondo te Ä meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'Ä anche l'amore felice!""
Remarks about the translation
Changed to italian / meaning only
Title
ale według ciebie lepiej jest kochać czy...
Translation
Polish
Translated by
agnesepm
Target language: Polish
Ale według ciebie lepiej jest kochać czy być kochanym? [...]Nie istnieje tylko białe i czarne lub ekstremalne rozwiązanie. Jest też szczęśliwa milość.
Validated by
Edyta223
- 25 January 2009 21:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 January 2009 21:03
Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
I tutaj również proszę o poprawienie wszystkich liter na polskie.