Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Polonês - "" Ma secondo te Ä meglio amare o ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
"" Ma secondo te Ä meglio amare o ...
Texto
Enviado por
b4ever
Idioma de origem: Italiano
"" Ma secondo te Ä meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'Ä anche l'amore felice!""
Notas sobre a tradução
Changed to italian / meaning only
Título
ale według ciebie lepiej jest kochać czy...
Tradução
Polonês
Traduzido por
agnesepm
Idioma alvo: Polonês
Ale według ciebie lepiej jest kochać czy być kochanym? [...]Nie istnieje tylko białe i czarne lub ekstremalne rozwiązanie. Jest też szczęśliwa milość.
Último validado ou editado por
Edyta223
- 25 Janeiro 2009 21:34
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
5 Janeiro 2009 21:03
Edyta223
Número de Mensagens: 787
I tutaj również proszę o poprawienie wszystkich liter na polskie.