Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Πολωνικά - "" Ma secondo te Ä meglio amare o ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"" Ma secondo te Ä meglio amare o ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
b4ever
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
"" Ma secondo te Ä meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'Ä anche l'amore felice!""
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Changed to italian / meaning only
τίτλος
ale według ciebie lepiej jest kochać czy...
Μετάφραση
Πολωνικά
Μεταφράστηκε από
agnesepm
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
Ale według ciebie lepiej jest kochać czy być kochanym? [...]Nie istnieje tylko białe i czarne lub ekstremalne rozwiązanie. Jest też szczęśliwa milość.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Edyta223
- 25 Ιανουάριος 2009 21:34
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Ιανουάριος 2009 21:03
Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
I tutaj również proszę o poprawienie wszystkich liter na polskie.