Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Polnisch - "" Ma secondo te Ä meglio amare o ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
"" Ma secondo te Ä meglio amare o ...
Text
Übermittelt von
b4ever
Herkunftssprache: Italienisch
"" Ma secondo te Ä meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'Ä anche l'amore felice!""
Bemerkungen zur Übersetzung
Changed to italian / meaning only
Titel
ale według ciebie lepiej jest kochać czy...
Übersetzung
Polnisch
Übersetzt von
agnesepm
Zielsprache: Polnisch
Ale według ciebie lepiej jest kochać czy być kochanym? [...]Nie istnieje tylko białe i czarne lub ekstremalne rozwiązanie. Jest też szczęśliwa milość.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Edyta223
- 25 Januar 2009 21:34
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
5 Januar 2009 21:03
Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
I tutaj również proszę o poprawienie wszystkich liter na polskie.